![]() ![]() And this is agreeable to the language of scripture, which defines faith to be the evidence of things not seen. III.į The Arabic word is gheib, which properly signifies a thing that is absent, at a great distance, or invisible, such as the resurrection, paradise, and hell. 9.Į As to the meaning of these letters, see the Preliminary Discourse, Sect. When they meet those who believe, they say, We do believe: but when they retire privately to their devils, n they say, Weĭ This title was occasioned by the story of the red heifer, mentioned p. And when one saith unto them, Believe ye as others m believe they answer, Shall we believe as fools believe? Are not they themselves fools? but they know it not. l Are not they themselves corrupt doers? but they are not sensible thereof. When one saith unto them, Act not corruptly k in the earth they reply, Verily we are men of integrity. There is an infirmity in their hearts, and GOD hath increased that infirmity i and they shall suffer a most painful punishment, because they have disbelieved. There are some who say, We believe in GOD, and the last day but are not really believers: they seek to deceive GOD, and those who do believe, but they deceive themselves only, and are not sensible thereof. GOD hath sealed up their hearts and their hearing a dimness covereth their sight, and they shall suffer a grievous punishment. As for the unbelievers, it will be equal to them whether thou admonish them, or do not admonish them they will not believe. e There is no doubt in this book it is a direction to the pious, who believe in the mysteries f of faith, who observe the appointed times of prayer, and distribute alms out of what we have bestowed on them, and who believe in that revelation, which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down unto the prophets before thee, g and have firm assurance of the life to come: h these are directed by their LORD, and they shall prosper. Al Beidawi, &c.ĮNTITLED, THE COW d REVEALED PARTLY AT MECCA, AND PARTLY AT MEDINA.Ī. Which translation the original will very well bear.ġ Vide Bobovium de Precib. This is the common exposition of the passage though al Zamakhshari, and some others, by a different application of the negatives, refer the whole to the true believers and then the sense will run thus: The way of those to whom thou hast been gracious, against whom thou art not incensed, and who have not erred. ![]() 3Ĭ This last sentence contains a petition, that GOD would lead the supplicants into the true religion, by which is meant the Mohammedan, in the Korân often called the right way in this place more particularly defined to be, the way of those to whom GOD hath been gracious, that is, of the prophets and faithful who preceded Mohammed under which appellations are also comprehended the Jews and Christians, such as they were in the times of their primitive purity, before they had deviated from their respective institutions not the way of the modern Jews, whose signal calamities are marks of the just anger of GOD against them for their obstinacy and disobedience: nor of the Christians of this age, who have departed from the true doctrine of Jesus, and are bewildered in a labyrinth of error. ![]() Father Marracci has endeavoured to prove from this passage that Mohammed believed a plurality of worlds, which he calls the error of the Manichees, &c.: 2 but this imputation the learned Reland has shown to be entirely groundless. 1ī The original words are, Rabbi lâlamîna, which literally signify Lord of the worlds but âlamîna in this and other places of the Korân properly mean the three species of rational creatures, men, genii, and angels. They esteem it as the quintessence of the whole Korân, and often repeat it in their devotions both public and private, as the Christians do the Lords Prayer. This chapter is a prayer, and held in great veneration by the Mohammedans, who give it several other honourable titles as the chapter of prayer, of praise, of thanksgiving, of treasure, &c. Direct us in the right way, in the way of those to whom thou hast been gracious not of those against whom thou art incensed, nor of those who go astray. Thee do we worship, and of thee do we beg assistance. PRAISE be to GOD, the LORD of all creatures b the most merciful, the king of the day of judgment. ENTITLED, THE PREFACE, OR INTRODUCTION a REVEALED AT MECCA.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |